Expressions imagées italiennes et françaises
| ITALIANO | FRANÇAIS |
| a briglia sciolta | à bride abattue |
| a squarciagola | à tue-tête |
| a tutta birra | à toute allure, à toute pompe |
| a tutta velocità | à fond de train |
| a tutti i costi | à tout prix |
| a vanvera | à tort et à travers |
| acqua in bocca! | motus et bouche cousue |
| affogare in un bicchier d'acqua | se noyer dans une goutte d'eau |
| alla carlona | à la six-quatre-deux, à la va vite, à la va-comme-je-te-pousse |
| alla rinfusa | en vrac |
| alzare i remi (per salutare) | mâter les avirons (pour saluer) |
| alzare i tacchi | montrer les talons |
| alzare il gomito | lever le coude |
| alzarsi tardi | faire la grasse matinée |
| ammazzare la gallina dalle uova d'oro | tuer la poule aux œufs d'or |
| andare a Canossa | aller à Canossa |
| andare a letto con le galline | se coucher comme les poules, avec les poules |
| andare a naso | aller au petit bonheur |
| andare coi piedi di piombo | y aller prudemment |
| andare col cavallo di S. Francesco | aller à pied |
| andare diritti allo scopo | ne pas y aller par quatre chemins |
| andare in brodo di giuggiole | boire du petit lait |
| andare in fumo | tomber à l'eau |
| andare in pensione | aller planter ses choux |
| andare per la maggiore | être très en vogue |
| andare su tutte le furie | monter sur ses grands chevaux |
| andare tutto a monte | être la fin des haricots |
| aria, vento di fronda | vent de fronde |
| aspettare che la manna piova dal cielo | attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties dans la bouche |
| aspettare qualcuno al varco | garder à quelqu'un un chien de sa chienne; attendre au tournant |
| attaccare bottone a qualcuno | tenir la jambe à quelqu'un |
| avere (buon) naso | avoir du flair, avoir le nez creux |
| avere altre gatte da pelare | avoir d'autres chats à fouetter |
| avere fame | avoir les crocs |
| avere fortuna | avoir du bol |
| avere gli orecchi, le orecchie foderate di prosciutto | avoir les oreilles bouchées |
| avere i nervi a pezzi | être à bout de nerfs |
| avere il bernoccolo della matematica | avoir la bosse des mathématiques |
| avere il dente avvelenato contro qualcuno | avoir une dent contre quelqu’un |
| avere il diavolo addosso | avoir le diable au corps |
| avere la lingua sciolta | avoir bon bec |
| avere l'asso nella manica | avoir des atouts dans son jeu |
| avere le ali ai piedi | avoir des ailes |
| avere le lacrime in tasca | avoir toujours la larme à l'œil |
| avere le mani bucate | avoir les mains percées |
| avere le orecchie a sventola | avoir les oreilles en feuille de chou |
| avere le spalle solide | avoir les reins solides |
| avere successo | casser la baraque |
| avere un diavolo per capello | avoir les nerfs en boule |
| avere un nodo alla gola | avoir la gorge serrée |
| avere un raspino in gola | avoir un chat dans la gorge |
| avere un successone | faire un tabac |
| avere un vuoto nello stomaco | avoir un creux dans l'estomac |
| avere una fame da lupo | avoir une faim de loup |
| averne fin sopra gli occhi | en avoir par-dessus la tête |
| averne piene le scatole | en avoir plein le dos |
| battere il ferro finché è caldo | battre le fer tant qu'il est chaud |
| battere sempre sullo stesso tasto | taper toujours sur le même clou |
| bere come una spugna | boire comme une éponge, comme un trou |
| bruciare le tappe | brûler les étapes |
| cadere dalla padella nella brace | changer un cheval borgne contre un aveugle, tomber de Charybde en Scylla |
| cadere in piedi | tomber, retomber sur ses pieds |
| cadere nelle grinfie di qualcuno | tomber dans les griffes, sous la grife de quelqu'un |
| calvo come una pala di biliardo | chauve comme un œuf |
| calzare come un guanto | aller comme un gant |
| cambia registro! | change de disque! |
| camminare sul filo del rasoio; camminare sulla corda | marcher sur la corde raide |
| camminare sulle uova | marcher sur des œufs |
| capitare come i cavoli a merenda | arriver comme un cheveu sur la soupe |
| caricare di botte qualcuno | passer à tabac quelqu’un |
| cascare in bocca al lupo | se fourrer, se jeter, se précipiter dans la gueule du loup |
| cascasse il cielo! | coûte que coûte! |
| cavallo di battaglia | cheval de bataille |
| cavar la castagna dal fuoco con la zampa del gatto | laisser quelqu’un tirer les marrons du feu |
| cavare le castagne dal fuoco | tirer les marrons du feu |
| cavarsela | se tirer d'affaire |
| c'è un sole che spacca le pietre | il y a un soleil de plomb |
| cercare il pelo nell'uovo | chercher la petite bête |
| cercare l’araba fenice | chercher le mouton à cinq pates |
| che vuol gabbare resta gabbato | tel est pris qui croyait prendre |
| chi tace acconsente | qui ne dit mot consent |
| chiedere la luna | demander la lune |
| chiudere il becco a qualcuno | clouer le bec à quelqu'un |
| chiudersi in una torre d'avorio | s'enfermer dans sa tour d'ivoire |
| ci ha messi in un bel pasticcio! | il nous a mis dans de beaux draps! |
| ciurlare nel manico | branler dans le manche |
| coi fiocchi | aux petits oignons |
| colpo di grazia | coup de grâce |
| combattere contro i mulini a vento | se battre contre des moulins à vent |
| conto alla rovescia | compte à rebours |
| correre come una lepre | courir comme un zèbre (un lièvre) |
| crescere come la malerba | pousser comme la mauvaise herbe |
| da questo orecchio non ci sento | je ne veux pas en entendre parle |
| dar del filo da torcere a qualcuno | donner du fil à retordre à quelqu’un |
| dare carta bianca a qualcuno | donner carte blanche à quelqu'un |
| dare corda a qualcuno | laisser une grande liberté à quelqu’un |
| dare fuoco alle polveri | mettre le feu aux poudres |
| dare spago a qualcuno | laisser faire quelqu’un, laisser dire quelqu’un |
| dare un colpo al cerchio e uno alla botte | ménager la chèvre et le chou |
| dare un colpo di spugna su qualcosa | passer l'éponge sur quelque chose |
| dare una lavata di capo | passer un savon à quelqu'un |
| dare una spallata | donner un coup de rein |
| dare una spintarella a qualcuno | donner un coup de pouce à quelqu'un |
| darla a bere | la bailler belle, la bailler bonne |
| darsi ai bagordi | faire la fête |
| di notte tutti i gatti sono bigi | la nuit, tous les chats sont gris |
| di punto in bianco | de but en blanc |
| difendersi con le unghie e coi denti | se défendre du bec et des ongles |
| dire pane al pane, vino al vino | appeler un chat un chat |
| dirne di cotte e di crude | en dire des vertes et des pas mûres |
| doccia scozzese | douche écossaise |
| dormirci sopra | ne plus y penser |
| dormire come un ghiro | dormir comme un loir |
| dormire con un occhio solo | ne dormir que d'un œil |
| dormire della grossa | dormir à poings fermés. |
| dormire fra due guanciali | dormir sur ses deux oreilles |
| dottore in erba | docteur en herbe |
| è facile come affondare il coltello nel burro! | ça entre comme dans du beurre! |
| è furbo come il diavolo! | il est malin comme un singe! |
| è l'uovo di Colombo | c'est comme l'œuf de Colomb |
| è meglio non mettere troppa carne al fuoco | il ne faut pas courir deux lièvres à la fois |
| è roba da ridere | il n'y a pas de quoi fouetter un chat |
| è un altro paio di maniche! | c'est une autre paire de manches! |
| è una vecchia volpe! | c'est une fine mouche! |
| eminenza grigia | éminence grise |
| erano in quattro gatti | il y avait quatre pelés et un tondu |
| essere (conosciuto) come l'erba bettonica | être connu comme le loup blanc |
| essere a terra | être à plat |
| essere accolto come un cane in chiesa | être reçu comme un chien dans un jeu de quilles |
| essere ai ferri corti con qualcuno | être à couteaux tirés avec quelqu’un |
| essere al verde, essere in bolletta | être fauché [comme les blés]; être sans le sou |
| essere alto come un soldo di cacio | être haut comme trois pommes |
| essere attaccato a un filo | ne tenir qu'à un fil; ne tenir qu'à un cheveu |
| essere bianco come un cencio lavato | être blanc comme un linge |
| essere come cane e gatto; essere come il diavolo e l'acqua santa | être comme chien et chat |
| essere come l'asino di Buridano | être comme l'âne de Buridan |
| essere come un elefante in un negozio di porcellane | être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine |
| essere facile come affondare il coltello nel burro | entrer comme dans du beure |
| essere felice come una pasqua | être heureux comme un poisson dans l'eau |
| essere fifone, avere una fifa blu | avoir du jus de navet dans les veines |
| essere forte come un toro | être fort comme un taureau |
| essere giù di corda | être à plat |
| essere in bolletta | être fauché, être dans la dèche |
| essere legato a doppio filo con qualcuno | être très lié avec quelqu’un |
| essere legato mani e piedi | avoir pieds et poings liés |
| essere muto come un pesce | être muet comme une carpe |
| essere nei guai | être dans le pétrin |
| essere nel pallone | être dans les vapes |
| essere nelle nuvole | être dans la lune |
| essere padrone di fare qualcosa | être libre de faire quelque chose |
| essere pelle e ossa | n'avoir que la peau et les os |
| essere povero in canna | être pauvre comme Job, être sur la paille |
| essere ricco sfondato | avoir de l'argent plein les poches |
| essere senza il becco d'un quattrino | n'avoir plus un radis |
| essere sfinito | en avoir plein les bottes |
| essere sui carboni ardenti, sulle spine | être sur des charbons (ardents) |
| essere sulla cresta dell'onda | être dans le vent, avoir le vent en poupe |
| essere una baracca | être un vieux clou |
| essere una carogna | être une peau de vache |
| essere, rimanere muto come un pesce | être, rester muet comme une carpe |
| fa un freddo cane | il fait un froid de loup (ou de canard) |
| far colpo sulla gente | épater le bourgeois, la galerie |
| far crescere nella bambagia | élever dans du coton |
| far fiasco | échouer, faire fiasco, foirer |
| far venire la pelle d'oca | faire venir la chair de poule |
| fare a botte | se battre, se bagarrer |
| fare a scaricabarile | se renvoyer la balle |
| fare armi e bagagli | prendre ses cliques et ses claques |
| fare castelli in aria | bâtir des châteaux en Espagne |
| fare di necessità virtù | à la guerre comme à la guerre |
| fare di ogni erba un fascio | mettre tout le monde dans le même sac |
| fare di testa propria | n'en faire qu'à sa tête |
| fare di una mosca un elefante | faire d'un œuf un bœuf |
| fare fuoco e fiamme per ottenere qualcosa | remuer ciel et terre pour obtenir quelque chose |
| fare giacomo giacomo | avoir les jambes en coton, en flanelle |
| fare gli occhi di triglia | faire des yeux de carpe |
| fare i complimenti | faire des manières |
| fare il diavolo a quattro | faire le diable à quatre |
| fare il furbo | Faire le malin |
| fare il muso, tenere il broncio | faire la gueule |
| fare la pioggia e il bel tempo | faire la pluie et le beau temps |
| fare la spola | faire la navette |
| fare le scarpe a qualcuno | couper l'herbe sous les pieds de quelqu'un |
| fare lo schizzinoso | faire le dégoûté |
| fare lo sgambetto a qualcuno | couper l'herbe sous le pied de quelqu’un; damer le pion à quelqu’un |
| fare lo smargiasso | ramener sa fraise |
| fare l'occhio di triglia | faire des yeux de merlan frit |
| fare l'occhiolino a qualcuno | faire de l'œil à quelqu’un |
| fare man bassa di qualcosa | faire main basse sur quelque chose |
| fare marameo a qualcuno | faire un pied de nez à quelqu'un |
| fare orecchie da mercante | faire la sourde oreille |
| fare piedino a qualcuno | faire du pied à quelqu'un |
| fare quattro chiacchiere | faire la causette |
| fare un bidone | poser un lapin |
| fare un buco nell'acqua | Faire un coup d'épée dans l'eau, faire chou blanc |
| fare un capitombolo | ramasser une bûche |
| fare un chiasso del diavolo | faire un vacarme de tous les diables |
| fare un figurone | faire un effet bœuf |
| fare un freddo cane | faire un froid de loup |
| fare una gaffe madornale | mettre les pieds dans le plat |
| fare uno spuntino | casser une croûte |
| fare uscire, essere fuori dai gangheri | faire sortir, être hors de ses gonds |
| farsi buon sangue | se payer une pinte de bon sang |
| farsi cattivo sangue | se faire du mauvais sang, se faire des cheveux (blancs) |
| farsi in quattro | se mettre en quatre |
| farsi la parte del leone | se tailler la part du lion |
| farsi obbedire a bacchetta | se faire obéir au doigt et à l'œil |
| ficcare il naso in | fourrer son nez dans |
| finire in niente | finir en queue de poisson |
| furbo di tre cotte | fin renard |
| gatta ci cova! | il y a anguille sous roche! |
| gente d'alto bordo | gens de haute volée |
| gettare il guanto | jeter le gant |
| gettare la spugna | jeter l'éponge |
| gettare olio sul fuoco | jeter de l'huile sur le feu |
| gli alti papaveri | les gros bonnets, les grosses légumes |
| gliene ho dette quattro | je lui ai dit ses quatre vérités |
| guadagnarsi la pagnotta | gagner sa croûte |
| guardarsi in cagnesco | se regarder en chiens de faïence |
| guastarsi il sangue | se ronger les sangs |
| il canto del cigno | le chant du cygne |
| il dado è tratto | les dés sont jetés |
| il diavolo ci ha messo la coda | le diable s'en est mêlé |
| il diavolo non è poi così brutto come lo si dipinge | le diable n'est pas si noir qu'on le dit |
| il padrone del vapore | le grand patron |
| imbrogliare le carte | noyer le poisson |
| in fila indiana | à la queue leu leu |
| in fretta e furia | à la diable; à la va-vite |
| in meno che non si dica | en moins de deux |
| in un batter d'occhio | en un tour de main |
| indorare la pillola a qualcuno, | dorer la pilule à quelqu’un |
| inghiottire la pillola | avaler la pilule |
| ingoiare un rospo | avaler des couleuvres |
| lacrime di coccodrillo | larmes de crocodile |
| l'anno del mai | la semaine des quatre jeudis |
| lasciar perdere | laisser tomber |
| lavar la testa all'asino | peigner la girafe |
| lavorare di ganasce | jouer, travailler des mâchoires |
| lavorare in proprio | travailler à son compte |
| lavorare per la gloria | travailler pour la gloire, pour le roi de Prusse |
| lavorare per niente | travailler pour des prunes |
| legare l'asino dove vuole il padrone | obéir avec docilité |
| levarsi il pane di bocca per qualcuno | s'ôter le pain de la bouche pour quelqu'un |
| madonnina infilzata | sainte nitouche |
| man mano | au fur et à mesure |
| mancare di una rotella | avoir une case en moins |
| mandare a quel paese | envoyer promener; envoyer quelqu'un planter ses choux |
| mandare avanti la baracca | faire bouillir la marmite |
| mandare avanti la barca | mener sa barque |
| mandare qualcuno al diavolo | envoyer quelqu’un sur les roses |
| mangiare alle spalle di qualcuno | manger aux crochets de quelqu’un |
| mangiare il grano in erba | manger son blé en herbe |
| mangiarsi il fegato | se ronger les foies |
| menare il can per l'aia | tirer les choses en longueur |
| menare qualcuno per il naso | mener quelqu’un par le bout du nez |
| menarla per le lunghe | faire traîner quelque chose en longueur |
| mettere a ferro e fuoco | mettre à feu et à sang |
| mettere fuori le unghie | montrer, sortir ses griffes |
| mettere i puntini sulle “i” | mettre les points sur les “i” |
| mettere il carro davanti ai buoi | mettre la charrue avant les bœufs |
| mettere il dito nell'ingranaggio | mettre le doigt dans l'engrenage |
| mettere il dito sulla piaga | mettre le doigt sur la plaie |
| mettere in dimenticatoio | mettre aux oubliettes |
| mettere in dubbio | mettre en question |
| mettere la corda al collo di qualcuno | passer la corde au cou de quelqu’un |
| mettere l'avversario alle corde | envoyer l'adversaire dans les cordes; mettre l'adversaire au pied du mur |
| mettere le mani avanti | prendre ses précautions |
| mettere le mani in qualcosa | fourrer son nez quelque part |
| mettere nero su bianco | mettre noir sur blanc |
| mettere qualcuno con le spalle al muro | mettre quelqu'un au pied du mur |
| mettersi le gambe in spalla, darsela a gambe | prendre ses jambes à son cou |
| mettersi le mani nei capelli | s'arracher les cheveux |
| mi fischiano le orecchie | les oreilles me tintent |
| mi salta la mosca al naso | la moutarde me monte au nez |
| molto tempo fa | il y a une belle lurette |
| mordersi le mani | se mordre les doigts |
| mostrare i muscoli | rouler les mécaniques |
| nato con la camicia | né coiffé, né verni |
| navigare in cattive acque | filer un mauvais coton |
| non avere una lira | être sans le sou |
| non avere voce in capitolo | ne pas avoir voix au chapitre |
| non c'è due senza tre | jamais deux sans trois |
| non essere né carne né pesce | n'être ni chair ni poisson |
| non essere uno stinco di santo | ne pas être un saint |
| non farcela più | être dépassé |
| non farne una giusta | ne pas en rater une |
| non sapere che pesci pigliare | ne pas savoir sur quel pied danser |
| non svegliare il can che dorme | ne pas réveiller le chat qui dort |
| non trovare un cane | ne pas trouver un chat |
| occhio pesto | œil au beurre noir |
| pagare i cocci | payer les pots cassés |
| pagare il fio | payer un tribut |
| parlare di corda in casa dell'impiccato | parler de corde dans la maison d'un pendu |
| partire in quarta | partir sur les chapeaux de roues |
| passare il Rubicone | franchir le Rubicon |
| perdere la bussola | perdre pied |
| perdere la tramontana | perdre le nord |
| pescare nel torbido | pêcher en eau trouble |
| pestare i piedi a qualcuno | marcher sur les pieds de quelqu’un |
| pettegola come una gazza | bavarde comme une pie |
| piantare baracca e burattini | tout plaquer, tout laisser tomber |
| piantare in asso qualcuno | fausser compagnie à quelqu’un, laisser en plan quelqu’un |
| pietra di paragone | pierre de touche |
| pigro come una marmotta | paresseux comme une couleuvre |
| piove a dirotto, a catinelle | il pleut à verse, à seaux, à torrents |
| piove come Dio la manda | il pleut des cordes, des hallebardes |
| poltrire a letto | faire la grasse matinée |
| portare vasi a Samo | porter de l'eau à la rivière |
| prendere cappello | prendre la mouche |
| prendere due piccioni con una fava | faire d'une pierre deux coups |
| prendere il toro per le corna | prendre le taureau par les cornes |
| prendere qualcuno a pesci in faccia | engueuler quelqu’un comme du poisson pourri |
| prendere qualcuno in castagna | prendre quelqu’un sur le fait |
| prendere qualcuno in contropiede | prendre quelqu’un au dépourvu, prendre quelqu’un à contre-pied |
| prendere qualcuno, qualcosa sotto gamba | traiter quelqu’un, prendre quelque chose par-dessous la jambe |
| prendere un granchio | se fourrer le doigt dans l'œil (jusqu'au coude) |
| prendere una cotta per qualcuno | s'enticher de quelqu’un |
| puntare tutto su una sola carta | mettre tous ses œufs dans le même panier |
| quando gli asini voleranno | quand les poules auront des dents |
| quando si parla del lupo, ecco che se ne vede la coda | quand on parle du loup, on en voit la queue |
| questione di lana caprina | querelle d'Allemand |
| raro come una mosca bianca | rare comme le merle blanc |
| restare a mani vuote | se retrouver les mains vides |
| restare in asso | rester en plan |
| ricompensare con belle parole | payer en monnaie de singe |
| ridere a crepapelle | rire aux éclats, se fendre la pipe |
| ridere a squarciagola | rire à gorge déployée |
| ridere sotto i baffi | rire dans sa barbe, rire sous cape |
| ridere verde | rire jaune |
| rimandare qualcosa alle calende greche | renvoyer quelque chose à la saint-glinglin |
| rimanere a bocca asciutta | être le bec dans l'eau |
| rimanere con tanto di naso | faire un drôle de nez, un long nez |
| riposare, dormire sugli allori | se reposer, s'endormir sur ses lauriers |
| riprendere le forze | reprendre du poil de la bête |
| rispondere per le rime a qualcuno | répondre du tac au tac à quelqu’un, river son clou à quelqu’un |
| rompere gli stinchi a qualcuno | casser les pieds à quelqu’un |
| rompere le scatole | courir, taper sur le haricot |
| rompere le uova nel paniere a qualcuno | faire échouer les projets de quelqu’un |
| rompersi le corna | se casser les dents |
| saltare di palo in frasca | passer, sauter du coq à l'âne |
| salvare capra e cavoli | ménager la chèvre et le chou |
| sapere qualcosa sulla punta delle dita | savoir quelque chose sur le bout du doigt |
| sbattere la porta in faccia a qualcuno | claquer la porte au nez de quelqu'un |
| scagliare la prima pietra | jeter la première Pierre |
| scaldarsi una serpe in seno | réchauffer un serpent dans son sein |
| scoprire gli altarini | découvrir le pot aux roses |
| scrivere in bella copia | mettre au net |
| se non è zuppa è pan bagnato | c'est bonnet blanc et blanc bonnet |
| seguire qualcuno a ruota | suivre quelqu’un de près |
| seminare zizzania | semer la zizanie |
| sentirsi come un cane bastonato | partir la queue entre les jambes |
| sepolcro imbiancato | sépulcre blanchi. |
| soffiare come un mantice | souffler comme un bœuf |
| sono l'ultima ruota del carro | je suis la cinquième roue du carrosse |
| spaccare un capello in quattro | couper les cheveux en quatre |
| spassarsela | s'en payer une tranche |
| spezzare una lancia in favore di qualcuno | rompre une lance pour quelqu’un |
| spremersi il cervello | se creuser la cervelle |
| stare all'erta | veiller au grain |
| stare da cane | être mal fichu |
| stare dietro le quinte | se tenir dans la coulisse |
| strillare come un ossesso | crier comme un putois |
| su due piedi | sur le champ |
| sudare sangue, sudare sette camicie | suer sang et eau |
| tagliare i panni addosso a qualcuno | casser du sucre sur le dos de quelqu'un; déchirer quelqu'un a belles dents |
| tagliare la corda | filer à l'anglaise; ficher le camp |
| tarpare le ali a qualcuno | rogner les ailes à quelqu'un |
| tenere duro | tenir le coup |
| tenere il broncio | faire la tête |
| tenere le mani in mano | se tourner les pouces |
| tenere più agli occhi che alla pancia | avoir les yeux plus grands que le ventre |
| tenere qualcuno sulla corda | laisser quelqu’un sur des charbons ardents |
| tirare i remi in barca | tirer son épingle du jeu |
| tirare l'acqua al proprio mulino | apporter de l'eau à son moulin, prêcher pour sa paroisse. |
| tirare le cuoia | casser sa pipe |
| tirarsi le dita, starsene in panciolle | se tourner les pouces |
| toccare ferro | toucher du bois |
| toccare il cielo con un dito | être aux anges |
| togliere una spina dal cuore | tirer une épine du pied |
| tornare a bomba | revenir à ses moutons |
| tra il lusco e il brusco | entre chien et loup |
| trascorrere la notte in bianco | passer une nuit blanche |
| trattare qualcuno coi guanti | prendre des gants avec quelqu’un |
| tremare come una canna | trembler comme une feuille |
| troncare le gambe | couper bras et jambes |
| uccello di malaugurio | oiseau de malheur, de mauvais augure |
| un tema che mostra la corda | un thème usé jusqu'à la corde |
| una storia che non sta né in cielo né in terra | une histoire à dormir debout |
| ungere le ruote a qualcuno | graisser la patte à quelqu’un |
| uscirne per il rotto della cuffia | s'en tirer de justesse |
| va preso con le molle | il n'est pas à prendre avec des pincettes |
| vai a farti friggere! | va te faire cuire un œuf! |
| valere la pena | valoir le coup |
| vedere tutto nero | broyer du noir |
| vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso | manger son blé en herbe |
| vivere d'aria e d'amore | vivre d'amour et d'eau fraîche |
| vuotare il sacco | vider son sac |